시인들의 시인, 비스와바 쉼보르스카

The poet of poets, Wisława Szymborska

2026-02-01     아츠앤컬쳐
비스와바 쉼보르스카 낭독 – 2010 책의 세계, 프라하 © Juan de Vojníkov/ Wikimedia Commons, CC BY-SA 3.0

[아츠앤컬쳐] 올해는 1996 폴란드의 시인이자 수필가인 비스와바 쉼보르스카가 노벨문학상을 수상한 30주년이 되는 해이다. 비스와바 쉼보르스카는1923 포즈난 인근의 소도시 쿠르니크에 위치한 브닌 마을에서 태어났고, 2012 2 1 일생을 보낸 도시인 크라쿠프에서 생을 마감했다. 쉼보르스카는 비평가와 독자에게 언제나 높은 평가를 받아온 작가이다.

작가는 일생의 대부분을 폴란드의 왕도 크라쿠프에서 보냈다. 독일 점령기에는 비밀 교육 조직에서 수학했으며, 1943 나치 독일로의 추방을 피하기 위해 철도 사무원으로 일했다.

1945 크라쿠프 일간지 폴란드 일보 단어 찾기라는 시를 발표하며 문단에 데뷔했고, 이후 야기에워대학교에 진학했으나 재정 문제로 학업을 중단했다.

쉼보르스카의 지인들은 그를차분함을 즐기는 겸손한 사람으로 기억한다. 과시와 공식 행사를 즐기지 않는 성향을 아는 지인들은 1996 노벨위원회의 결정이 발표될 때까지 이어진 인터뷰 공세를 들어 이를스톡홀름의 비극이라고 칭하기도 했다. 실제로 쉼보르스카는 당시 일생 동안 했던 인터뷰보다 많은 인터뷰를 해야 했다. 작가는 작품 속에서만 자신을 표현해야 한다고 믿었다. 일상에서 드러나는 유머 감각 또한 유명했으며, 직접 만든 콜라주 작품과 복권을 지인들에게 선물하곤 했다.

일반적으로 2 부가량의 시집 판매고를 올리는 미국에서 쉼보르스카의 시집 모래 알갱이가 있는 풍경 View With a Grain of Sand (번역: 스타니스와프 바란차크 Stanisław Barańczak & 클레어 카바나 Clare Cavanagh) 작가의 노벨상 수상 이후 12 부의 판매를 기록했다. 카를 데데치우스 Karl Dedecius 독일어 번역본은 6 , 안데르스 보데고르드 Anders Bodegård 스웨덴어 번역본은 1 부가 넘는 판매를 기록하기도 했다.

노벨문학상 수상자로 선정된 1996 이후에도 오랜 기간 한국 독자에게 알려지지 않았던 쉼보르카의 시는 2007 7 번역 출판된 끝과 시작 함께 주목을 받기 시작했다. 김연수, 편혜영, 정이현, 장석남, 진은영, 강은교, 정끝별과 같은 한국 문학인들은 쉼보르스카의 작품을 인용하거나 공개적으로 존경을 표하며 찬사를 보냈고, ‘시인들의 시인이라는 별칭으로 작가를 부르기도 하였다.

쉼보르스카의 시는 최성은 교수의 번역으로 한국에 폭넓게 소개되었으며, 깊이 있는 해설과 헌신적인 번역은 폴란드와 한국 문학을 잇는 중요한 가교로 평가받아 왔다. 이러한 번역 성과는 언론과 문학계의 찬사를 받으며 방송과 평론을 통해서도 주목되었고, 쉼보르스카의 시가 지닌 따뜻한 통찰과 위안의 힘을 한국 독자들에게 강렬하게 각인시켰다

Wisława Szymborska with writer and translater Maciej Słomczyński, early 50'

 

The poet of poets, Wisława Szymborska

This year marks the 30th anniversary of Wisława Szymborska, the Polish poet and essayist, receiving the Nobel Prize in Literature in 1996. Wisława was Born on the 2nd of July 1923 in Bnin near Poznań. A prominent citizen of Kraków, she died there on the 1st of February 2012. Szymborska was always highly regarded by critics and readers.

Wisława spent most of her life in Kraków, the former royal capital of Poland. During the German occupation, she took part in underground educational activities and in 1943 worked as a railway clerk to avoid deportation to Nazi Germany.

She kept writing, debuting in Kraków's "Polish Daily" in 1945 with the poem Looking for a Word. She studied Polish philology at the Jagiellonian University a year later, then changed to sociology before financial troubles forced her to discontinue her university education.

Her closest friends remember her as a humble person who enjoyed calm. Szymborska did not enjoy ostentation or celebrations – being declared the Nobel laureate was considered "the Stockholm tragedy" by her friends, as it forced her to give more interviews in a month than she had faced in her life until the Nobel committee's decision in 1996. She believed that an author’s expression should come solely in her work. Her sense of humour was also evident in everyday life, and she was known for giving friends cards with her quirky collages or organizing small lotteries.

View with a Grain of Sand, Szymborska's first collection after winning the Nobel prize, was published in an edition of 120,000 in the U.S., where a popular volume of poetry might sell 20,000 copies. The German edition of 60,000, translated by Karl Dedicus, set sales records. The Swedish edition, translated by Andres Bodegard, had a print run over 10,000 copies.

Wisława Szymborska (left) with her school friends, Kraków, 1935

The first to take notice of Szymborska's poetry were representatives of Korean literary circles. So many poets and authors invoked her works, openly expressing their admiration, that Szymborska gained the sobriquet of 'the poet of poets' in Korea. Among her enthusiasts were such prominent artists as novelists Kim Yeon Su, Pyun Hye Young, Chung Yi Hyun and poets Chang Seok Nam, Jin Eun Young, Kang Eun Kyo and Chung Kut Byol. The authors not only gave The End and the Beginning excellent reviews, but also used themes from Szymborska's poems, sometimes in the form of direct quotations, in their own work.

Szymborska’s poetry has been widely introduced to Korean readers through outstanding translations, particularly those by Professor Choi Seong-eun. Her in-depth commentaries and devoted translation work have been recognized as an important bridge connecting Polish and Korean literature. These translation achievements have received praise from the media and literary circles alike, drawing attention through broadcasts and critical reviews, and have left a lasting impression on Korean readers with the warmth, insight, and consoling power inherent in Szymborska’s poetry.

한글 영문 기사 제공: Culture.pl